






今日のテーマは、メディアに関する用語その2.
In this course, we introduce the proper usage of loan words when speaking in English! Today’s theme is media-related words part two.
This entry was posted on 2008年03月24日 at 6:30 pm and is filed under 間違いだらけの和製英語. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.
Does that explain why we don’t get so many bonus tracks ?
With April Fool Day coming up, maybe we could get a “101 Uncut” or “101 Bloopers” track …
Cory -
I find that hard to believe, especially knowing that my favorite intro over at JP101 was caused by Marky inserting strange things in Miki’s script.
The word ’sketch’ is more common in the UK. For example, Monty Python would be categorised as ’sketch comedy’. They sound pretty similar though, so maybe there’s some sort of etymological relationship.
Oh, oh! The call for bloopers has begun… Um… Let me think about that! They’re pretty embarassing! But thanks for the feedback and comments. Really appreciate it!
私の夢は、実は、「コメディーでネイティブと同じところで笑う」ことなんです〜〜 ![]()
すごい難しいけれど、英語の面白さってとても奥深いですよね…どんどん勉強したいです!
外国のDVDで一番面白いのって実は、最後のNG集だったりしますもんね(笑)僕はDave Chappelleとかが好きでした。日本ではやっぱダウンタウンですね。日本のお笑いはやっぱり独特の笑いのつぼがあり、大好きです。
プチクレア>
Hmmm…. That sounds like a good idea. Let me see what I can come up with (evil girn)
Christopher Hart (KC8UFV)>
I think (the reason why there are no bloopers) is because I intimidate the hosts so much that they practice about 100 times before the actual recording.
じゃいける>
アメリカ英語ですよね。寸劇とかによく使う言葉です。
Javizy>
That is very true. “Sketch comedy” is much more common than “skit” in the U.K. I wonder why there is a difference.
Sachiko>
Yeah, let’s discuss what we can or cannot do. lol
☆YUKA☆>
「何が笑えるか」って人によって異なるし、文化によっても異なりますよね。これからもアメリカンコメディーをみて勉強してください。
KAZU>
Dave Chappelleいいですよねー。 アメリカのコメディーも楽しめるけど、日本のお笑いも楽しめるなんて、なんかお得な気分ですね。
司会: Marky. Sachiko
講座: 間違いだらけの和製英語 |
機能: 正しい英語表現 | テーマ: メディア、マスコミ、番組 | 表現の丁寧さ: カジュアル
Share This