






ガブリエルさんには仲良しの弟がいます。二人は秘密のフレーズを使って今でも電話で話すそうです。大人になっても仲良しの姉弟なんて良いですね。 Gabrielle is very close to her brother. What kind of catch phrases do they share? Tune in to find out!
Japanese Translation
|
Play
|
Popup
Learning Center
Blog
|
Play
|
Popup
Premium Lesson Checklist
This entry was posted on 2008年04月17日 at 6:30 pm and is filed under 音声ブログ. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.
弟といい関係です。私たちはもちろん子供の頃に喧嘩をして、弟は15歳になって私は20歳なった時に良くなって来ました。
電話する時に弟がいつも”Salut,Coco !”と呼ばれます。”Coco” はフランス語で”やつ”の意味で、とてもカジュアルな表現です (あるい “Co”の音で始まる名前の省略することもできます:Corinne, Constance, Corentin…)
でも弟が構いません。
姉とも弟とも年に一度くらいしか顔を合わせません。実家に帰ったときだけですね。ガブリエラさん達姉妹みたいに合言葉みたいなものはありません。うらやましいですね
私は妹とは仲がよくて、年に3,4回会っています。
兄はシカゴに住んでいるのでここ5年ほど会っていません!
電話では話しているけど。
プチクレアさん同様、小さいころはケンカばかりしていたけど、大人になってから仲良くなりました。
小さいころは一人っ子にあこがれていたけど、
最近、親が年老いてきて、介護の話とかになると、やはり兄弟がいてよかったなとつくづく思います。
My brothers and sisters are my best friends. We can talk about anything with each other. This story was very heart-warming
司会:
講座: 音声ブログ |
テーマ: キャッチフレーズ、姉弟、映画 | 表現の丁寧さ: 口語体
Share This